Мы в Telegram
Добавить новость
«Комсомольская правда» (Республика Беларусь)





160*600

Новости сегодня на DirectAdvert

Новости сегодня от Adwile

Актуальные новости сегодня от ValueImpression.com


Опубликовать свою новость бесплатно - сейчас


<
>

Первого переводчика «Евгения Онегина» на белорусский расстреляли, а второго назвали первым: кто и как создал нашу версию главного текста Пушкина

Первого переводчика «Евгения Онегина» на белорусский расстреляли, а второго назвали первым: кто и как создал нашу версию главного текста Пушкина

«Комсомолка» узнала, как восстановили историческую справедливость и в чем отличия переводов. Сравните и вы! Что понравится?

<p>В Беларуси готовится к печати уникальная книга «Тры Анегіны». В издание, которое составила литературовед, учитель русского языка и литературы Смолевичской гимназии Анна Северинец, войдут оригинал Александра Пушкина, а также два перевода романа в стихах от белорусских поэтов Алеся Дудара и Аркадия Кулешова. Вдобавок - замечания от «Солнца русской поэзии» и комментарии Анны Константиновны. Сейчас на фолиант от издательства «Регистр» в кейсе и на мелованной бумаге <a href="https://ulej.by/project?id=1368331" target="_blank">собирают деньги</a> на краудфандинговой платформе Ulej. Причем за пару недель собрано 56%, а впереди - порядка 40 дней кампании.</p>

<p><strong>По-белорусски публиковали всего пару глав первого перевода </strong></p>

<p>Для Анны Северинец эта книга особая. Ведь ее работа как литературоведа и архивиста постоянно связана с орбитой одной из звезд расстрелянного поколения белорусских поэтов Алеся Дудара (кроме того, она подготовила солидные тома Владимира Дубовки и Петра Глебки). Увлеченная исследовательница за несколько лет, по сути, переоткрыла для читателей это имя из спорных 1920 - 1930-х. Причем все это было сделано максимально популярно и доступно. Например, Дудар среди прочих литераторов этого времени стал героем романа Анны Северинец «Гасцініца «Бельгія».</p>

<p>Но важный момент - это и возвращение текстов Дудара. И одна из самых ярких историй связана как раз с почти 80 лет считавшимся потерянным переводом «Евгения Онегина». Анна Северинец не приняла этот факт на веру.</p>

<p>Пусть текст не публиковался полностью, с тех пор, как только узнала, что перевод этот существовал, Анна занялась поисками. Сначала обнаружила публикации 1-й и 3-й глав в прессе, потом - упоминания о 6-й (а всего у Пушкина 8 глав). Но напасть на след рукописи белорусского «Онегина» не удавалось несколько лет.</p>

<p>- А пасля ўзняла ўсе магчымыя архівы, дзе толькі мог апынуцца пераклад у рукапісе ці публікацыі або хаця б звесткі пра яго, - делится Анна Константиновна. - Гэта былі хронікі матэрыялаў тоўстых часопісаў, летапісы жыцця і творчасці сучаснікаў Алеся Дудара, архівы выдавецтваў, нават партархіў, дзе некалькі мастацкіх твораў таксама захоўвалася. Але ў той жа час я мела нумар тэлефона жанчыны, якая ў пачатку 1980-х перадавала ў Архіў-музей літаратуры і мастацтва некалькі фота Дудара. Калі чарговы раз пошукі не далі плёну, усё ж рызыкнула яго набраць. Зняла жанчына. Я сказала: «Добры дзень. Я збіраю выбраныя творы Алеся Дудара». «Ой, як добра, - пачула ў адказ. - А ў мяне ляжыць рукапіс «Анегіна». Пасля гэткай размовы з пляменніцай паэта Лідзіяй Малінінай я заплакала... І дагэтуль лічу, што захаванне рукапісу, як і ўсіх яго рэчаў, папер, што не адабралі падчас вобшукаў, - подзвіг сям'і Дудара.</p>

<p><strong>Перевод врага народа передавали по репродукторам на весь Минск</strong></p>

<p>Кстати, это не преувеличение. Ведь, по сути, Анне Северинец удалось преодолеть очередной миф в нашей литературе. Не только о том, что перевод Дудара не сохранился, и еще и считавшуюся нерушимой истину, что «Евгения Онегина» первым перевел народный поэт Беларуси Аркадий Кулешов.</p>

<p>- Было так. Калі збіраліся святкаваць стагоддзе смерці Пушкіна ў 1937-м, па ўсіх савецкіх рэспубліках стварылі камісіі па перакладзе самых важных твораў Пушкіна на нацыянальныя мовы, - объясняет перипетии Анна Северинец. - У нас такую камісію ўзначаліў Купала. Канешне, пытанне, каму ён даручыць перакладаць «Анегіна», было самым вострым: ясна, што перакладчык увойдзе ў гісторыю. Мог Купала абраць і Пятра Глебку, і таго ж Куляшова, і Тодара Кляшторнага - моцных паэтаў тады яшчэ не ўсіх павыслалі. Але выбраў Дудара, які на той момант быў амаль персонай нон-грата ў публічнай прасторы, бо меў за плячмі высылку і турму як абвінавачаны па справе нацыянал-дэмакратаў. Але Купала вырашыў, што менавіта Дудар перакладзе лепш за ўсіх. Куляшову тады даручылі «Цыганаў», Глебку - «Гадунова».</p>

<p>Анна Северинец рассказывает, что Дудар перевал «Евгения Онегина» и триумфально читал свой текст в Доме писателя 18 октября 1937-го. Благодаря репродукторам его выступление слышали по всему Минску.</p>

<p>- А праз два тыдні яго арыштавалі - і ўсё. Беларускі «Анегін» тады не выйшаў - проста выдалі пушкінскі раман у вершах па-руску. Маўляў, не выдаваць жа пераклад ворага народа! Нагадаю, літаральна праз 10 дзён, у ноч з 29 на 30 кастрычніка 1937-га (яе называюць Ноччу расстраляных паэтаў) Дудара расстралялі. Вядома, выдавецкі рукапіс знішчылі, згадкі пра тое, што ён пераклаў раман, адусюль выкрэслілі.</p>

<p>Это подсказывает, почему поиски по архивным материалам того периода оказались настолько трудными. Но это еще не конец истории.</p>

<p>- Адразу ж пасля арышту Дудара «Евгения Онегина» ўзяўся перакладаць Куляшоў, скончыў ён свой пераклад у 1941-м. Але пачалася вайна, рукапіс згарэў. У 1944-м Куляшоў вярнуўся ў Мінск і пераклаў твор Пушкіна наноў. У 1947-м пераклад выйшаў. І Куляшоў доўгія гады лічыўся першым і адзіным перакладчыкам. Хаця абсалютна ўсе ведалі, што першым пераклаў раман у вершах Дудар...</p>

<p><strong>ПОЧИТАЕМ?</strong></p>

<p><strong>Что скрыл в «Евгении Онегине» Кулешов и чего не постеснялся Дудар?</strong></p>

<p>Спустя несколько лет подробного исследования, а также сопоставления текстов переводов с оригиналом и появилась идея книги «Тры Анегіны». Причем это тот случай, когда интересны не только исторические детали, но и текстологические.</p>

<p>- Тры тэксты "Анегіна" побач - гэта такая бясконцая і захапляльная гульня ў сэнсы, - замечает Анна Северинец. - Пераклад непазбежна іх змяняе: асвятляе нябачнае, хавае неважнае, выпукляе нечаканае. З гэтай кнігай можна гуляцца бясконца, у кожным радку знойдзецца што-небудзь цікавае.</p>

<p>Так, цікава пры магчымасці назіраць два беларускія пераклады побач з хрэстаматыйным рускім арыгіналам - пытанне «нацыянальнасці» тэкстаў, выяўленай праз мову, асаблівасці светапогляду аўтара, мастацкую дэталь, архетыпічныя вобразы. Ці становіцца перакладзены тэкст фактам іншай нацыянальнай літаратуры? Ці можна «збеларусіць» "Анегіна" ці наадварот, перакладаючы на беларускую, пазбегнуць выразнага нацыянальнага каларыту арыгінала, калі такі маецца? Якую пазіцыю павінен займаць перакладчык: нацыянальную альбо наднацыянальную?</p>

<p>Пытанне гэтае непазбежна паўстае перад перакладчыкам пры працы з фразеалагізмамі: зрабіць кальку ці даць свой, яскрава народны, абарот? Пушкін піша: «Хоть иногда и сам впросак он попадался, как простак». «Попасть впросак» Дудар перакладае праз беларускую ідыёму «шыцца ў дурні», Куляшоў - праз кальку з рускай: «Хоць давялося быць не раз у дурнях і яму якраз». А як быць пры захаванні мастацкіх дэталяў (тое, што для рускага дудачка - для белруса жалейка, але можна ж захаваць і дудачку, тым больш што ў жалейкі выразная нацыянальная канатацыя)?</p>

<p>Ці такі прыклад пушкінскіх радкоў:</p>

<p><em>Татьяна пред окном стояла, На стекла хладные дыша...</em></p>

<p>У Дудара гэта ўжо не вытанчаная паненка - звычайная дзяўчына, што простанародна «хукае» на мёрзлыя шыбы. У Куляшова Таццяна далікатна на іх «дзьме». Здаецца, нічога выразна нацыянальнага, але ў парадыгме маладой беларускай літаратуры пачатку мінулага стагоддзя якая Таццяна больш наша: тая, што «дзьме», альбо тая, што «хукае»?</p>

<p>А вот еще несколько любопытных сопоставлений из книги.</p>

<p>- Як бачым, перад намі дзве выразна адрозныя стратэгіі перакладу - і, адпаведна, два розныя творы, - резюмирует Анна Северинец. - Іх суаднесенасць з арыгіналам, іх узаемадзеянні паміж сабой, залежнасць абранай стратэгіі ад адукацыі і самаадукацыі перакладчыка, ад тых палітычных умоў, у якіх яны перакладалі адзін і той жа тэкст - усё гэта тэмы будучых даследванняў, кожнае з якіх канчатковай мэтай мае, як мне падаецца, адну з самых цікавых задач, што стаяць перад літаратуразнаўствам: зразумець псіхалогію літаратурнай творчасці ўва ўсёй яе складанасці і супярэчлівасці. Але нават і без маштабных задач - якое гэта чыстае задавальненне: спасцігаць сусветы, пабудаваныя таленавітымі творцамі з самых звычайных слоў.</p>

<p><strong>А В ЭТО ВРЕМЯ</strong></p>

<p><strong>Загадка первой строфы</strong></p>

<p>Анна Северинец написала в своем Фейсбуке:</p>

<p>«Бацька мой (поэт Константин Северинец. - Ред.) пагартаў сігнал «Трох Анегіных», не ўтрымаўся і ўвязаўся ў спаборніцтва з Дударом і Куляшовым. Першыя чатыры радкі ў ягоным перакладзе загучалі так:</p>

<p><em>Мой дзядзя волю даў спакусе:</em></p>

<p><em>Калі з цяжкой хваробай злёг,</em></p>

<p><em>Ён паважаць сябе прымусіў,</em></p>

<p><em>І лепей выдумаць не змог.</em></p>

<p>Для параўнання варыянт Дудара:</p>

<p><em>Мой дзядзька правіл беззаганных, </em></p>

<p><em>Як не на жарты захварэў, </em></p>

<p><em>Узяў ён да сябе пашану, </em></p>

<p><em>І лепш прыдумаць не ўмеў. </em></p>

<p>А вось Куляшоў:</p>

<p><em>Мой дзядзька правіл без заганы,</em></p>

<p><em>Калі не жартам занямог, </em></p>

<p><em>Усіх прымусіў да пашаны</em></p>

<p><em>І лепей выдумаць не мог. </em></p>

<p>Нарэшце, арыгінал:</p>

<p><em>Мой дядя самых честных правил,</em></p>

<p><em>Когда не в шутку занемог,</em></p>

<p><em>Он уважать себя заставил</em></p>

<p><em>И лучше выдумать не мог.</em></p>

<p>Дарэчы, вось на гэтым прыкладзе бачна, што Куляшоў усё ж быў залежны ад папярэдняга перакладчыка і ягоных рашэнняў. Заганы-пашаны так і не пераадолеў».</p>

Читайте на 123ru.net

Другие проекты от 123ru.net



Архангельск

Беспроводной сканер штрих-кодов SAOTRON P05i промышленного класса



Мир

Сотрудники отеля Yalta Intourist поздравили ветеранов с Днём Великой Победы




Українські новини

Виставку «Світ Велетнів» в парку Боздош (м.Ужгород) продовжено до 30.06.2024 року



Новости 24 часа

Шапки женские на Wildberries — скидки от 398 руб. (на новые оттенки)



Game News

Five new Steam games you probably missed (May 20, 2024)



Москва

Крупные офсетные контракты планируют заключить в транспортной сфере Москвы



News Every Day

LIV Golf’s Sergio Garcia misses out on U.S. Open spot, but still has chance to play



Авто

Страхование грузов: как «Грузовичкоф» защищает клиентов от убытков 



Москва

В Дубне запустят производство мониторов для аппаратов МРТ



Сергей Прокофьев

В Пекине Заслуженный коллектив России исполнил произведения Прокофьева и Шостаковича



Москва

В Подмосковье за неделю опубликовали 33 закупки



Людмила Самсонова

Самсонова победила Фернандес и вышла в третий круг турнира в Страсбурге



Москва

Воскресшего Иисуса могут дополнительно установить в церквях, вместо черепа.



Россия

Путин назвал президента Раиси надежным партнером России



Симферополь

«Дефицитный продукт». В Севастополе малогабаритки стали дороже, Симферополь продемонстировал падение стоимости квадрата



Москва

Эксперт Президентской академии в Санкт-Петербурге о компенсации части затрат на путевки в оздоровительные лагеря в рамках нацпроекта «Семья»



Москва

Собянин: В ТиНАО в программу реновации включили 268 домов



Москва

Воскресшего Иисуса могут дополнительно установить в церквях, вместо черепа.



Другие популярные новости дня сегодня


123ru.net — быстрее, чем Я..., самые свежие и актуальные новости Вашего города — каждый день, каждый час с ежеминутным обновлением! Мгновенная публикация на языке оригинала, без модерации и без купюр в разделе Пользователи сайта 123ru.net.

Как добавить свои новости в наши трансляции? Очень просто. Достаточно отправить заявку на наш электронный адрес mail@29ru.net с указанием адреса Вашей ленты новостей в формате RSS или подать заявку на включение Вашего сайта в наш каталог через форму. После модерации заявки в течении 24 часов Ваша лента новостей начнёт транслироваться в разделе Вашего города. Все новости в нашей ленте новостей отсортированы поминутно по времени публикации, которое указано напротив каждой новости справа также как и прямая ссылка на источник информации. Если у Вас есть интересные фото Вашего города или других населённых пунктов Вашего региона мы также готовы опубликовать их в разделе Вашего города в нашем каталоге региональных сайтов, который на сегодняшний день является самым большим региональным ресурсом, охватывающим все города не только России и Украины, но ещё и Белоруссии и Абхазии. Прислать фото можно здесь. Оперативно разместить свою новость в Вашем городе можно самостоятельно через форму.



Новости 24/7 Все города России




Загрузка...


Топ 10 новостей последнего часа






Персональные новости

123ru.net — ежедневник главных новостей Вашего города и Вашего региона. 123ru.net - новости в деталях, свежий, незамыленный образ событий дня, аналитика минувших событий, прогнозы на будущее и непредвзятый взгляд на настоящее, как всегда, оперативно, честно, без купюр и цензуры каждый час, семь дней в неделю, 24 часа в сутки. Ещё больше местных городских новостей Вашего города — на порталах News-Life.pro и News24.pro. Полная лента региональных новостей на этот час — здесь. Самые свежие и популярные публикации событий в России и в мире сегодня - в ТОП-100 и на сайте Russia24.pro. С 2017 года проект 123ru.net стал мультиязычным и расширил свою аудиторию в мировом пространстве. Теперь нас читает не только русскоязычная аудитория и жители бывшего СССР, но и весь современный мир. 123ru.net - мир новостей без границ и цензуры в режиме реального времени. Каждую минуту - 123 самые горячие новости из городов и регионов. С нами Вы никогда не пропустите главное. А самым главным во все века остаётся "время" - наше и Ваше (у каждого - оно своё). Время - бесценно! Берегите и цените время. Здесь и сейчас — знакомства на 123ru.net. . Разместить свою новость локально в любом городе (и даже, на любом языке мира) можно ежесекундно (совершенно бесплатно) с мгновенной публикацией (без цензуры и модерации) самостоятельно - здесь.



Загрузка...

Загрузка...

Экология в России и мире
Москва

Эксперт Президентской академии в Санкт-Петербурге о перспективах развития туризма в Ингушетии





Путин в России и мире
Москва

Эксперт Президентской академии в Санкт-Петербурге о спорте и ежедневных здоровых привычках


Лукашенко в Беларуси и мире
Минск

БелТА: Путин обсудит с Лукашенко связи Москвы и Минска, а также внешнюю политику




123ru.netмеждународная интерактивная информационная сеть (ежеминутные новости с ежедневным интелектуальным архивом). Только у нас — все главные новости дня без политической цензуры. "123 Новости" — абсолютно все точки зрения, трезвая аналитика, цивилизованные споры и обсуждения без взаимных обвинений и оскорблений. Помните, что не у всех точка зрения совпадает с Вашей. Уважайте мнение других, даже если Вы отстаиваете свой взгляд и свою позицию. Smi24.net — облегчённая версия старейшего обозревателя новостей 123ru.net.

Мы не навязываем Вам своё видение, мы даём Вам объективный срез событий дня без цензуры и без купюр. Новости, какие они есть — онлайн (с поминутным архивом по всем городам и регионам России, Украины, Белоруссии и Абхазии).

123ru.net — живые новости в прямом эфире!

В любую минуту Вы можете добавить свою новость мгновенно — здесь.





Зеленский в Украине и мире
Киев

Зеленский пожаловался, что западная помощь опаздывает


Навальный в России и мире


Здоровье в России и мире


Частные объявления в Вашем городе, в Вашем регионе и в России






Загрузка...

Загрузка...



Концерт

Тариф – Концерт. Провести свой Концерт.



Москва

Госдума разрешила торговать спиртным в летних кафе

Друзья 123ru.net


Информационные партнёры 123ru.net



Спонсоры 123ru.net