«Очень грустно, когда нет вещественных доказательств, что ты есть». Появился пятитомник Алексиевич на белорусском языке
Деньги на издание собрали неравнодушные белорусы, а гродненские библиотеки отказались принять книги в подарок
<p>В Минске презентовали пятитомник Светланы Алексиевич «Галасы Утопіі» - это пять книг нобелевского лауреата, переведенных на белорусский язык. Отдельные тома писательницы уже выходили по-белорусски, но в этом издании нет цензорских правок.</p>
<p>К началу презентации на культурной площадке ОК16 было нереально пробраться поближе к сцене. А чтобы просто увидеть миниатюрную Светлану Александровну, приходилось становиться на носочки, но это тоже не всем помогало.</p>
<p>- Дарагія сябры, я гляджу зараз на вас і ўзгадваю, як мы віншавалі Святлану з Нобелеўскай прэміяй у Палацы Рэспублікі, і думаю, што, якой вялікай ні была б зала, у нашай краіне на сустрэчы са Святланай Алексіевіч гэтая зала запоўніцца, - отметил Владимир Орлов. Он переводил одну из книг пятитомника - «Чарнобыльскую малітву».</p>
<p>Еще четыре книги переводили Валентин Акудович, Борис Петрович, Сергей Дубовец и Андрей Ходанович. Чтобы это были мужчины, захотел издатель Игорь Логвинов. А Алексиевич удивляется, как же точно соответствует каждая книга характеру переводчика.</p>
<p>- Когда Светлана Алексиевич получила Нобелевскую премию, я предложил переиздать ее книги. На что она, немножко скривившись, сказала: «Ну нет, так, наверное, не пойдет». Тогда предложил альтернативу: Светлана Александровна должна зазвучать по-белорусски голосами наиболее сильных стилистов, литераторов и интеллектуалов этой страны.</p>
<p><strong>«Нават рускамоўныя кнігі Алексіевіч вельмі беларускія»</strong></p>
<p>- Я рада видеть, что вас столько! Это говорит о том, что в состав никакого государства мы не войдем, - поприветствовала всех Алексиевич, вспомнив недавнюю цитату президента. Зал зааплодировал. - У меня всегда было такое грустное состояние: ты дома, но тебя как бы нет. Власть делает вид, что тебя нет. Очень грустно, когда нет никаких вещественных доказательств, что ты есть.</p>
<p>Алексиевич часто обвиняют в том, что она, белорусская писательница, а пишет и говорит по-русски.</p>
<p>- Святлана не раз тлумачыла, чаму яе героі гавораць на мове імперыі. Але ў галасах беларускай чарнобыльскай зоны, простых вяскоўцаў, настаўнікаў, журналістаў у рускамоўным тэксце гучыць беларускі акцэнт, - говорит Орлов. - Ёсць «бусел» і «буслянка», «бярозавік», «кляновік» і дзясяткі іншых слоў безэквівалентнай лексікі. Я думаў, што «Чарнобыльская малітва», якую я перакладаў, - гэта самая беларуская кніжка са Святланінага пяцікніжжа. Але калі сказаў пра гэта, астатнія перакладчыкі пачалі казаць, што менавіта іх кніга самая беларуская. Мы зрабілі выснову, што, яшчэ напісанае па-руску, пяцікніжжа было вельмі беларускім. А цяпер стала яшчэ і беларускамоўным.</p>
<p><strong>«В Гродненской области сказали, что книг Алексиевич у них достаточно. Достаточно - это ноль?»</strong></p>
<p>На издание книги собирали деньги белорусы: вместо нужных 40 000 рублей собрали почти 232 000. Значительную сумму выделил «Белгазпромбанк» и предложил напечатать дополнительный тираж в 3000 экземпляров, чтобы подарить его всем белорусским библиотекам. На Витебщине такому подарку обрадовались, а вот Гродненская область от книг отказалась.</p>
<p>- Я был поражен, насколько глубоко знают творчество Светланы Алексиевич в Витебске! - делится председатель правления банка Виктор Бабарико. - А в Гродненской области ввели новое понятие «достаточности» книг. У нас есть официальный ответ, который говорит следующее: в Гродненской области достаточное количество книг Светланы Александровны. И они отказываются от пятитомников. Этих книг раньше не существовало в природе. Достаточное количество - это для Гродно ноль? Я не верю в это, и поэтому я бы хотел, чтобы гродненские библиотеки, в которых ноль не является достаточным количеством, связались с нашим областным филиалом и оставили заявку на комплект книг Светланы Александровны. Мы обязательно передадим их всем желающим.</p>
<p>Эдуард Бабарико, руководитель краудфандинговой платформы ulej.by, на которой собирали деньги на издание, говорит: «То, что белорусы издали Алексиевич, - это нормально, а делать правильные вещи не сложнее, чем не делать ничего».</p>
<p>- Еще пару минут назад я думал, что выйду сюда и буду рассказывать о грандиозном проекте, самой масштабной в истории Беларуси краудфандинг-кампании, о том, что было перечислено 230 тысяч рублей, во что с трудом верится. Но совершенно нормально не ждать, что сверху кто-то что-то предложит, а брать инициативу в свои руки, - сказал Эдуард.</p>
<p>После презентации Светлана Алексиевич подписывала книги. Организаторы несколько раз повторили о том, что автограф-сессия будет длиться час, и чтобы уложиться во время, подписать можно только одну книжку и нельзя делать селфи. По факту писательница раздавала автографы около двух часов и успела исписать ручку за это время.</p>
<p>- Я привыкла, что еще с юности я думаю немножко иначе. Меня со всех сторон бьют: и власть бьет, и одно время ребята с белорусскими надеждами били. Им казалось, что я недостаточно белоруска, - искренне призналась Алексиевич и заговорила о русскоязычности. - Мне трудно было объяснить, что русский язык - это язык, на котором говорит империя, и я должна была написать на этом языке. Потому что если я была в Таджикистане, там говорили на русском, я была в Украине, там говорили на русском. Если б я написала на белорусском языке, я бы не сохранила эту правду времени и правду чувств. За 40 лет я сложилась именно в этой языковой стихии и мне очень сложно сейчас взять и перейти на белорусский язык, но путь творческий - это всегда какая-то жертва. Ты всегда заложник своего времени. Но вы здесь, дело сделано и будем верить в будущее!</p>