Уроки английского: американский военный сленг времен войны во Вьетнаме
Учим язык и ловим флешбэки
Выход за рамки базового словарного лексикона с использованием местного диалекта и сленга всегда отличал носителей языка. Узкопрофильные и контекстные фразы стирают барьер свой/чужой при общении с иностранцами, коммуникация выходит на новый уровень. Да и элементарно приятно улавливать суть итало-американских словечек из «Клана Сопрано» или повседневных фраз из «Друзей». Военный сленг времен войны во Вьетнаме и вовсе представляет двойной интерес: как лингвистический, так и исторический. Так что с него мы и начнем — вьетнамские флешбэки на родном для солдат США английском в материале Daily Strom.All the way — стремление офицера как можно выше продвинуться по службе.Ankle express — передвижение пешим ходом.Armpit sauce — вьетнамский ферментированный рыбный соус, который не особо жаловали в американской армии.Baby shit — горчица.Beans and dicks — фасоль с хот-догами.Bird colonel — полковник (из-за отличительного знака в виде орла).Bonnie rat — солдат, закаленный боевыми действиями.Bottlecap colonel — подполковник (из-за отличительного знака, напоминавшего по форме крышку от бутылки).Bring heat — вести стрельбу.Bring smoke — вызывать авиаудар.Bring the max — уничтожить.Burp — «отрыжка», так пехота прозвала морских пехотинцев.Care package — посылка от родственников (со сладостями и т.п.).Crunchie — «хруст», прозвище пехотинцев, предположительно из-за хрустящего звука от ботинок при ходьбе.Debrief — устный доклад о каком-либо событии.Deep serious — очень опасная или сложная ситуация.Double-hatted — имеющий две должности.Dung lai — становиться (заимствование из вьетнамского языка).Dinky dau — сумасшедший (заимствование из вьетнамского языка).Firefight — перестрелка.Flying butterknife — «летающий нож для масла», прозвище десантников из-за эмблемы крылатого меча на нарукавном шевроне.Fox — вести огонь.Get short — приблизиться к концу службы (13 месяцев).Grab ass — веселиться.Green beanies — «зеленые береты», подразделение специального назначения.Gun bunny — артиллерист.High-angle hell — минометный огонь.Homesteader — военнослужащий, долгое время занимающий одну и ту же должность.John — лейтенант (first john — старший лейтенант, second john — младший лейтенант).M.O.P. — находящийся в самовольной отлучке (missing on purpose).Pull rank — пользоваться служебным положением.Warm body — солдат.