Лажни преводиочеви пријатељи: прóлив и пролúв
Рекло би се да је довољно да само „изврнете“ овај или онај српски израз да би већ звучао руски. Међутим, када једном почнете озбиљно да се бавите руским језиком, схватићете да је понекад то лакше Енглезима, Италијанима, Немцима... ма било коме, само не Србима.
Необичне руске пословице, или: шта то на руском „и јеж разуме“?
Узмимо реч „пролив“. Ако мало промените нагласак, у руском језику се добије, ни мање ни више - „мореуз“.Како само могу да отежају ситуацију ови лажни преводиочеви пријатељи, одлично илуструје пример отварања кафића „Пролив“ у Москви, о чему је „Руска реч“ већ извештавала.
Московљани који знају шта на српском језику значи назив локала нису дуго чекали да оставе коментаре на друштвеним мрежама. Тако је, рецимо, Татјана Кутаренкова, дописница портала „Руска реч“ и других верзија пројекта Russia Beyond The Headlines, написала на својој Фејсбук страници: „Срби ће заобилазити ово место у широком луку...“
Али није искључено да можда управо та необична околност привуче московске Србе и српске туристе и постане за њих нова атракција града и идеја за свакојаке „селфи“ фотографије.
Десет руских речи које је тешко тачно превести на српски