ЛОВЕЦ НАД ПРОПАСТЬЮ ВО ЛЖИ
Отрадно, что в отличие от времен тотальной русификации, когда в СССР были запрещены переводы на украинский язык книг зарубежных авторов, сегодня с этим нет никаких проблем. Уже подготовлено и взматерело первое поколение профессиональных переводчиков с любых языков на украинский.
При всем том на Украине абсолютно во всех пост-советских изданиях книги Сэлинджера "Над пропастью во ржи" используется украиноязычный перевод Алексея Логвиненко "Над прірвою у житі", выпущенной в 1984 тоталитарно-русификаторском году издательством "Молодь". Спрашивается вопрос: а что делают современные переводчики? Как что? Вместо старорежимного "Над прірвою у житі" пишут "Ловець у житі", а также Гемінгвей вместо Хемінгуей - и всех дел.
Классика есть классика.