Цитирование классических книг книжниками старого Китая
嗚呼, 其老子所云知止不殆者耶?
(Увы, не это ли то, что сказал Лао-цзы: "Знаешь где остановиться - избегнешь опасности"?)
Я нашел место в "Даодэцзине" с похожим высказыванием, это глава 32:
知止可以不殆
В переводе Ян Хин-шуна этот пассаж звучит так: "Знающий предел может избегнуть опасности".
Любопытно - было ли допустимым для конфуцианских ученых делать подобные сокращения канонических текстов или их перефразировки, как в этом примере у Яо Суя? Или это была вольность только по отношению к даосским канонам?