Африканист Суетина рассказала о сходстве русских и африканских пословиц
В июле в Санкт-Петербурге пройдет второй по счету экономическо-гуманитарный форум "Россия - Африка". "Газета.Ru" в День русского языка рассказывает о сходстве русских и африканских поговорок и пословиц, звучащих отлично друг от друга, но имеющих одно значение.
У многих русских пословиц и поговорок есть африканские аналоги, отражающие идентичные народные мудрости. Об этом рассказала "Газете.Ru" доцент кафедры африканистики ИСАА при МГУ, кандидат филологических наук Юлия Суетина, занимающаяся изучением языка хауса, крупнейшего в Западной Африке. В качестве одного из примеров эксперт привела известную пословицу "Готовь сани летом, а телегу зимой" - на африканский манер она звучит как "Умный дает курице воду даже в дождливый сезон". Вместо "Пускать козла в огород" в Африке советуют: "Не позволяйте гиене сторожить мясо". Или, например, "Сколько веревочке ни виться, а конца не миновать" - африканцы в схожей ситуации скажут: "Как бы долго ни длилась ночь, все равно рассветет".
"Пословицы и поговорки занимают важное место в культуре в том числе и африканских народов. Ведь ситуации, в которые человек попадает на протяжении своего жизненного пути где бы то ни было, аналогичны. Пословица или поговорка — это квинтэссенция человеческого опыта, вот только у разных народов она выражается различными словами", - подчеркнула Суетина.
Главным фактором, влияющим на стилистическое отличие африканских и русских поговорок, отметила эксперт, являются природные особенности континентов, непохожесть флоры и фауны. Однако общий смысл у них остается одним и тем же:
"Да, нас окружают разные реалии. В Африке не появилась поговорка "Готовь сани летом, а телегу зимой", потому что ни саней, ни вообще зимы в нашем понимании там нет. Также африканцы не могли "пускать козла в огород" - козлы там есть, а вот с огородами несколько плохо. Или русский крестьянин едва ли знал, что такое гиена. Но все же люди и там и там попадали в схожие ситуации - и делали схожие выводы. Мы "едем в Тулу со своим самоваром", а они в аналогичной ситуации скажут: "Добавить коней в Борну". Эта пословица, вернее ее лексическое выражение, связана с тем, что в Борну на северо-востоке Нигерии находился крупнейший в Западной Африке рынок лошадей. Подобных примеров можно привести большое количество".
Дошли до наших дней русские и африканские пословицы также схожим образом - долгое время они существовали исключительно в речи, передавались от поколения к поколению, а уже затем были записаны. При этом точно проследить, где те или иные поговорки возникли раньше - на Руси или в Африке, практически невозможно.
"Для всех ученых, особенно лингвистов, исходным пунктом является появление письменных свидетельств. В России письменные свидетельства появились достаточно поздно - собственно говоря, пословицы и поговорки были зафиксированы у нас Владимиром Ивановичем Далем. Большинство африканских языков - младописьменные, то есть письменность у них сравнительно недавно. Что касается свидетельств для хауса, то можно сказать про 30-е годы прошлого века, когда был проведен конкурс на создание современных литературных произведений, написанных на этом языке. И вот в этих произведениях как раз широко использовались пословицы и поговорки. Естественно, это все появилось раньше - это древние мудрости людей. Никто в XIV веке в Африке не писал трактаты по философии, но выводы из окружающей среды, из повседневной жизни люди делали - как и русские. Но точно проследить, где они появились раньше, к сожалению, невозможно", - рассказала Суетина.
В России в обыденной речи до сих пор активно задействуются поговорки. Однако африканцы, согласно эксперту, пользуются народными мудростями в повседневном общении даже чаще:
"В Африке считают, что нужно не просто что-то сказать, но сказать это красиво, чтобы это было приятно слушать. Поэтому пословицы и поговорки очень часто у них употребляются, например, в текстах СМИ - и даже заголовках. Помимо этого, конечно, употребляются и в художественной литературе. То же самое можно сказать и про местную современную политическую лексику. Так, например, герой одного из первых романов на хауса говорит правителю: Ты - мясо, ты и меч". То есть за тобой полнота решений. Сейчас, когда в Африке хотят сказать о полномочности, допустим, главы государства, его называют "президентом, имеющим нож и мясо".
В то же время упоминание Бога, по словам Суетиной, в африканских поговорках встречается куда реже, чем в русских.
"В африканских поговоркам упоминается Аллах. Именно Аллах, а не те божества, которым хаусанцы поклонялись раньше. Если искать аналоги, то вместо "На Бога надейся, а сам не плошай" тут есть такая поговорка - "Аллах сказал: "Иди, и я помогу тебе". Но это единичные случаи, более редкие, чем у нас. При этом тот факт, что до наших времен не дошли африканские поговорки с их древними богами, не должен приводить к выводу, что таких поговорок не было вовсе. Вероятно, до прихода христианства на Русь у нас тоже были поговорки с Перуном, но мы их просто не используем, так как не было письменных записей", - отметила Суетина.
Говоря о давних контактах России и Африки, эксперт подчеркнула, что в их ходе, вероятно, не произошло заимствования пословиц и поговорок. Кроме того, она рассказала, что хаусанцы в настоящее время трепетно относятся к своей культуре, стараясь избегать использования англицизмов:
"Подобных примеров нет. В этом не было смысла - зачем заимствовать пословицы и поговорки, когда есть собственные? Сейчас хаусанцы - что простые, что с университетским образованием - очень бережно относятся к своей культуре, очень хорошо ее знают. Если в конце 50-х студенты первых колледжей вставляли в свою речь англицизмы, то сейчас они считают идеалом человека, который крайне бережно относится к своим традициям, к своей культуре".