Русские имена, от которых краснеют иностранцы - заграницей произносить неприлично
Многие россияне, путешествуя за границей, сталкивались с недоумением или сдержанными улыбками местных жителей после того, как представлялись. Дело не в акценте и не в манерах. Просто некоторые русские имена в других языках звучат комично. Автор этой статьи на adme собрал историю реальных случаев, когда обычные Наташа, Галина или Олег заставляли иностранцев краснеть и прятать улыбку.
Польша
Казалось бы, что может быть не так с именем Таня? В Польше - все. Местные жители слышат слово "tani", которое переводится как "дешевый". Не самое приятное впечатление при знакомстве. А если вас зовут Павел и вы представляетесь как Паша, поляки услышат "pasza" - корм для скота. Рекомендация одна: использовать полные имена - Татьяна и Павел.
Испания
Имя Милана звучит для испанцев как "mi lana" - "моя шерсть". Тоже нелепо, но не так страшно. А вот Арина превращается в "harina" - "мука". И если Арина скажет "Я Арина", испанец может подумать, что она говорит про муку.
Турция
Обладательницам имени Дана стоит знать, что "dana" по-турецки означает "теленок".
Хорватия и Финляндия
Для хорватов имя Люда (от Людмила) звучит как "luda" - "сумасшедшая", "безумная". Одна читательница поделилась историей: в Хорватии она по привычке представилась Людой, и окружающие были в шоке. Теперь она представляется только Милой.
В Финляндии не повезло Викториям. Имя Вика созвучно со словом "vika", которое переводится как "неисправность", "дефект", "вина". Так что финны могут понять вас буквально.
Португалия и Италия
Если Федор получит загранпаспорт с написанием Fedor (а не Fyodor), в Португалии его ждет неприятный сюрприз. "Fedor" переводится как "вонь", "смрад". Аналогично имя Галина в Италии и Португалии означает "курица" (gallina и galinha соответственно). Один из читателей рассказал: "Когда в Италии представляли нашего директора Галину Николаевну, по залу пошел смешок".
Германия, Норвегия и Корея
В Германии трудно быть Денисом. Немецкое "die Nisse" (произносится как "ди ниссе") означает "яйцо вши" и "узелок". Неприятное созвучие. В Норвегии не стоит называть себя Эдиком (от Эдуард) - "eddik" переводится как "уксус". А в Корее имя Катя звучит как "га-тя", что означает "фальшивка".
Англоязычный мир
Для англичан и американцев имя Олег звучит как "o leg" - "о, нога". Один россиянин, проживший 12 лет в Австралии и США, рассказывает: "Они реально смущаются и осторожно улыбаются: 'O leg?'". Ему пришлось называть себя Олли.
Имя Настя в англоязычной среде созвучно со словом "nasty", что означает "мерзкий", "противный". Одна бабушка сокрушалась: дочь назвала внучку Настей и уехала в Австралию. "Она зовет дочь в магазине, а люди оборачиваются - почему она называет ребенка мерзким".
Имена-двойники
Мужские имена Никита и Саша в некоторых странах воспринимаются исключительно как женские. Так что мужчинам с такими именами стоит быть готовыми к путанице.
Что в итоге?
Собираясь за границу, стоит заранее узнать, как ваше имя или его уменьшительная форма могут быть истолкованы местными жителями. Иногда лучше использовать полную версию или небольшой псевдоним. Чтобы вместо приятного знакомства не получить неловкую паузу или, того хуже, оскорбленный взгляд. А если вы все-таки попали в такую ситуацию - не расстраивайтесь. Это повод посмеяться вместе с новыми друзьями.
Ранее мы писали, Гречка в Европе не в почете: немецкий фермер объяснил почему - и почему Россия может гордиться этим продуктом и Что делают финны и шведы с излишками яблок и груш и как на них зарабатывают: а мы все раздаем и выкидываем
Читайте также:
- Финское клубничное рабство: как я съездила на сбор клубники в Европу - отзыв туриста
- Переехала в Финляндию и мне не нравится: 7 главных причин, по которым жить здесь ой как не просто
- Вывозят коробками и набивают полные чемоданы: наше лакомство, которое обожают иностранцы - почему мы его стесняемся
- Англичане - неряшливые, немцы - щедрые, а русские - какие? Откровения горничной в Турции
- Весной всегда закапываю в огороде тряпку - необычный, но полезный совет от французских фермеров