«Гоблин» Пучков возмутился ошибкой переводчика в беседе президентов России и Швеции
Во время диалога президента РФ Владимира Путина и премьер-министра Швеции Стефана Левена переводчик не правильно перевел слова российского президента, за что лидер назвал его «бандитом». Ситуацию прокомментировал публицист Дмитрий «Гоблин» Пучков.
Специалист, осуществляющий перевод речи президента на форуме «Арктика – территория диалога» неправильно перевел слова Путина назвав Швецию «партнерами» вместо друзей. За такое президент РФ назвал переводчика «бандитом».
«Я сказал «друзей», а он — «партнеров». Вот бандит!» — заявил глава России.
В интервью ФАН Дмитрий «Гоблин» Пучков рассказал о том, насколько сложна работа переводчика. Перевод осуществляется параллельно, еще до того, как спикер закончил фразу. Такую работу публицист назвал стрессовой и заявил о неизбежности оговорок.
При этом «Гоблин» Пучков посоветовал переводчикам тщательнее подходить к своей работе. Случаются инциденты, которые могут повлиять на международные отношения. По его словам, санкций совершившему ошибку специалисту ждать не стоит, так как Путин поправил его в шутливой форме. Однако произошедшее он назвал «публичным позором».