¿Oriente Medio o Próximo? La RAE aclara cuál es la forma correcta de decirlo
La confusión terminológica sobre cómo denominar la región que abarca desde el norte de África hasta el suroeste asiático ha resurgido con fuerza en los últimos meses debido a la escalada de conflictos en la zona.Medios de comunicación, analistas y ciudadanos se refieren indistintamente a ella como Oriente Próximo u Oriente Medio, pero la Real Academia Española (RAE) tiene una postura clara al respecto que conviene conocer para un uso preciso del idioma.
Según el Diccionario de la lengua española, la expresión "Oriente Próximo" debe emplearse para designar específicamente a los países más cercanos al Mediterráneo oriental, esto es, Líbano, Israel, Turquía, Jordania, Siria, Irak, Irán y la península arábiga, incluyendo Palestina.
Por su parte, "Oriente Medio" queda reservado para una región geográficamente más alejada, que comprende Afganistán, Pakistán, India y los países de su entorno, funcionando como una zona intermedia entre el Próximo y el Extremo Oriente, donde se sitúan China y el Sudeste Asiático.
Esta distinción técnica, sin embargo, choca con la realidad del uso cotidiano. La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), que asesora sobre el buen uso del idioma, señala que ambas formas son en sí mismas correctas y aceptadas, ya que "Medio Oriente" sigue el patrón de "Lejano Oriente", mientras que "Oriente Medio" se asemeja a "Oriente Próximo".
La confusión generalizada proviene, principalmente, de una mala traducción del inglés. El término anglosajón "Middle East" no distingue entre "Near East" y "Middle East", y su uso estratégico durante la Segunda Guerra Mundial por parte de los aliados angloamericanos extendió esta ambigüedad a nivel global.
La influencia del inglés y las reglas para los gentilicios
La falta de precisión en inglés ha actuado como un aplanador semántico, mientras que desde la perspectiva europea clásica se hablaba de "Próximo" para lo más cercano y "Medio" para lo intermedio, la visión estadounidense, con una distancia diferente al conflicto, tendió a unificar ambos conceptos bajo el paraguas de "Middle East".
Organismos internacionales como la ONU y el propio Ministerio de Asuntos Exteriores de España utilizan mayoritariamente "Oriente Medio" en su documentación oficial, lo que refuerza esta sinonimia de facto en el lenguaje diplomático y periodístico, haciendo que ambos términos sean intercambiables en la práctica.
El criterio de la RAE, aunque existente y recogido en sus definiciones internas sobre qué país pertenece a cada área, no siempre se aplica de forma consistente en la vida cotidiana.
Más allá del debate geográfico, la Academia sí ha sido tajante en cómo deben escribirse los gentilicios derivados de estas regiones.
La forma adecuada es "proximooriental" o su variante simplificada "proximoriental", en ambos casos escrita en una sola palabra y sin tilde, ya que al unirse "próximo" y "oriental", el elemento tónico pasa a ser el segundo, perdiendo la tilde el primero.
"Lo adecuado habría sido 'Este país ocupa ya un lugar central en el tablero próximooriental'", explican desde la Fundéu, poniendo como ejemplo el error común de escribir "próximo oriental" por separado o con guion. El mismo criterio se aplica a "medioriental" o "mediooriental".
En definitiva, para el hablante común, lo recomendable es ser consciente de que, aunque técnicamente existe una diferencia, el contexto actual permite usar "Oriente Próximo" y "Oriente Medio" como equivalentes, prestando especial atención a la correcta escritura de sus gentilicios cuando sea necesario utilizarlos.