Откуда пошло выражение «Откуда ни возьмись»?
Одни фразеологизмы рождаются в головах поэтов, другие же — приходят в русскую речь из военных уставов или ремесленных традиций. На их фоне выделяется выражение «Откуда ни возьмись» — у него нет одного автора, а история его происхождения связана с тем, как народная мудрость приобрела повсеместное распространение.
Откуда произошла фраза «Откуда ни возьмись»?
Скорее всего, фразеологизм «Откуда ни возьмись», означающий внезапное появление чего-либо или кого-либо, родился в живой народной речи. По сути, это сжатая в наречие фраза: «неизвестно откуда взявшийся». Существует гипотеза, связывающая это выражение с языческим прошлым славян, согласно которой люди верили в духов и потусторонние силы, которые в любой момент могли материализоваться. Их появление всегда было неожиданным для человека, что и породило в языке этот образ.
Подтверждением древности фразы служит и ее широкое присутствие в литературе. Мастера слова XIX века использовали выражение, чтобы передать резкую смену сюжета или внезапное препятствие на пути героев. К примеру, Крылов в басне «Слон и Моська» использовал форму «отколе ни возьмись», а у Салтыкова-Щедрина в «Пошехонской старине» град уничтожает урожай «откуда ни возьмись», в самый разгар надежд, — словом, примеров употребления выражения множество.
Почему выражение «Откуда ни возьмись» употребляют с «ни», а не с «не»?
Грамматическая конструкция этого выражения тоже уникальна: союз «ни» здесь выступает не как отрицание, а как усилительная частица, подчеркивающая неопределенность и полное отсутствие информации об источнике появления.
У этого фразеологизма есть и много образных синонимов: «как снег на голову», «как из-под земли вырос», «как черт из табакерки» или «нежданно-негаданно». А вот антоним «поминай как звали», наоборот, означает мгновенное и загадочное исчезновение.
Интересно, что схожие обороты есть и в других языках. Например, в английском выражение «out of the blue» в переводе означает «как гром среди ясного неба». В немецком языке есть похожая фраза «wie aus dem Nichts», то есть «как из ничего», а во французском «de nulle part» — «из ниоткуда».