В парламенте ЕС бастуют переводчики
Причиной недовольства переводчиков в парламенте Евросоюза стало недавнее нововведение, которое предусматривало увеличение для них трудового дня. В частности, теперь переводчики ежедневно должны работать восемь часов. Ранее трудовой день имел протяженность семь часов. Большинство переводчиков придерживается мнения, что управление парламента под руководством генерального секретаря Клауса Велля увеличило продолжительность рабочего дня в одностороннем порядке.
Спикер парламента со своей стороны напомнил переводчикам, что по этому вопросу ранее было проведено 12 круглых столов. ;
В профсоюзе переводчиков настаивают, что введение новых рабочих часов негативно скажется на качестве переводов. Более того в профсоюзе напоминают, что в ООН переводчики каждый день работают только шесть часов. Также со стороны переводчиков ранее были сделаны уступки: они сократили до 45 минут обеденный перерыв, который при нормальных условиях работы должен составлять 1,5 часа. ;
Вместе с тем необходимо отметить, что более протяженный рабочий день — это только шесть дней в месяц. Остальные дни переводчики будут работать в обычном режиме. Также спикер уточняет, что обеденный перерыв был сокращен только для тех переводчиков, у которых протяженность рабочего дня составляет шесть часов.
Когда окончится забастовка переводчиков пока не известно. ;