Особенности нотариального перевода документов
Нотариальный перевод документов может потребоваться в определенный момент многим людям. Только единицы при этом знают, в чем заключаются особенности такого перевода, как именно должны работать в паре нотариус и переводчик. Художественные тексты и деловые бумаги – совершенно разные категории, подход к ним требуется различный.
В чем заключается специфика нотариального перевода
Основной особенностью перевода на другой язык документов можно считать тот факт, что бумаги в другой стране будут действительны только в том случае, если имеется заверенная нотариусом копия перевода на государственный язык.
Нужный перевод документов следует заказывать в специализированных бюро, например, Лингво Сервис, поскольку существуют определенные международные правила оформления подобных бумаг, соблюдать которые нужно обязательно. Только серьезные организации, имеющие в штате опытных переводчиков, могут качественно оказать такую услугу. Транслитерация юридических адресов, имен собственных и различных названий – подводные камни, обойти которые могут только профессионалы. В любом документе такие составляющие встречаются.
После выполнения перевода нужно будет заверить подпись переводчика печатью частного нотариуса. Лучше всего, если переводчик и нотариус работают совместно, поскольку грамотность перевода проверить может далеко не любой юрист.
Как выглядит нотариальный перевод?
Чаще всего переведенный текст делают неотъемлемой частью исходного документа или его копии. Их подшивают друг к другу. Также перевод может быть выполнен в форме составленной сразу на двух языках справки. Важно, чтобы печати и подписи нотариуса и бюро переводов были несмазанными и четкими. Читаться весь текст документа должен легко.
Требования к оригиналам документов
Бумаги, переводом которых будет заниматься бюро переводов, должны соответствовать определенным требованиям. Состоящие из нескольких листов оригиналы обязательно должны быть не только пронумерованы и прошиты, но и скреплены печатью выдавшей документ организации. Подпись должностного лица также должна присутствовать.
Никаких исправлений, приписок или ошибок в оригинале содержаться не должно. Все полученные за пределами СНГ и РФ бумаги должны быть легализованы консульством выдавшей их страны или апостилированы.
Если используется доверенность, подписи всех лиц должны заверяться нотариально.
С находящимися в ненадлежащем состоянии, неправильно оформленными или вызывающими подозрение документами серьезные компании и профессиональные переводчики работать не будут, так как дорожат временем и собственной репутацией.