[El Trujamán] En búsqueda de la traducción perdida
Por Gonzalo Suárez Lovelle.
En una cenicienta aula de la Universidad de Palermo asistía a una conferencia sobre la obra poética de Andrea Camilleri. Mientras luchaba, espachurrado en mi asiento y con los nudillos rozando el suelo, contra los achaques de la siesta, escuché algo que me sacó del CPAS (coma por atracón siciliano).
Por lo visto, gracias a un poema llamado «Morte di García Lorca» (1950), un Camilleri veinteañero ganó su tercer certamen de poesía. Ya enderezado en mi silla y con las orejas de podenco bien abiertas escuché que dicho poema había sido traducido al castellano y que, supuestamente, había circulado de forma clandestina por España durante la dictadura franquista. En cuanto llegué a casa, saqué el sombrero fedora del ropero, me abroché el látigo al cinturón y comencé la búsqueda de la traducción perdida. [...]