Ne dites plus "smartphone", mais...
LANGUE FRANÇAISE - Les termes anglais pullulent dans le domaine des télécoms. Ils ont pourtant leur équivalent en français. Pour pallier cette infidélité à la langue de Molière, la Commission d'enrichissement de la langue française a publié au Journal officiel, ce jeudi 11 janvier, une liste de mots anglais et leurs équivalents en français.
Ainsi, au lieu de dire "smartphone", il serait préférable selon la Commission d'employer l'expression "mobile multifonction". La forme abrégée "mobile" désigne quant à elle "un téléphone qui n'assure pas l'accès à l'internet".
De la même manière, les mots "flashcode" et "QR code", tous les deux des marques déposées, peuvent être remplacés par l'expression française "code 2D". À l'expression "smart TV", régulièrement utilisée pour désigner une télévision raccordée à Internet, peut être préférée le terme de "téléviseur connecté".
"Terminal de poche"
Dispositif interministériel, sous l'autorité du Premier ministre, la Commission d'enrichissement de la langue française publie régulièrement ses propositions pour une meilleure utilisation de la langue française.
En 2009 déjà, elle s'était attaquée au "smartphone", qu'elle avait proposé de remplacer par le "terminal de poche". Avec le succès que l'on connaît...
Lire aussi :
• L'Académie française n'aime pas l'écriture inclusive. Mais alors pas du tout
• BLOG. 11 expressions de jeunes décryptées pour les parents
• BLOG. Leila Slimani et Yasmina Reza, la langue française en partage
• Pour suivre les dernières actualités en direct sur Le HuffPost, cliquez ici
• Tous les matins, recevez gratuitement la newsletter du HuffPost
À voir également sur Le HuffPost: