Амелия Узун покоряет наши сердца песней Тень Пальмы на иврите, а почему не на русском?
Девочка из Молдавии с русско-турецкими корнями очень проникновенно исполняет любовный романс - известную песню "Тень Тамарового Дерева" Тень Пальмы) на иврите. И это конечно же тут становится бомбой в Интернете и набирает до 3.8 млн просмотров на Фейсбуке и
В свои шесть лет Амелия, дочь певца Валентина Узуна покорила влюбленные сердца всего мира. Вот бы она спела эту песню по русски! Почему же на русском-то языке не осталась эта песня? Под великолепную музыку танго, написанную Кобриным ещё в момент создания Израиля в 1945 году песня "Тень Тамарского Дерева" (Пальмы) стала хитом, а впервые прозвучала на русском языке ещё в порту Одесса в начале Века. Слова песни написал Иван Ванштейн. В период перестройки и очередного исхода с 1999 по 2014 год ACUM эту песню записали уже под именем «Fainthuch Efrat Shlomo» в качестве автора текста, с этой мелодией без Автора уже, как «общественное достояние Израиля» так как имя композитора оставалось тайной и личность до распространения интернета была доподлинно неизвестна. В 2014 году ACUM удалили эту свою подпись под записью. И кто дал ACUM музыкальную заставку, кто редактор в Kol Israel умалчивается.
После арбитражного разбирательства, которое длилось семь лет и закончилось только в 2014 году,когда были рассмотрены все факты и свидетельства, представленные различными сторонами, судья, вышедший на пенсию Теодор Или, определил, что Автор слов Вайнштейн и композитор Кобрин будут зарегистрированы в ACUM, поскольку это они авторы песни и их наследники будут владельцами авторских прав 70 лет после их смерти, как это предусмотрено в новом законодательстве России.
В 1970-х годах «Тень Тамарского дерева» была центральной песней в репертуаре Мизрахи, до того, как она была опубликована Захаром Арговым. В последние годы в 2014 известная всем песня была записана многими известными певцами в других стилях и даже служила в качестве рекламы сотовой компании. В середине 70 х эту песню исполнил Захар Аргов в восточной аранжировке и она прочно вошла с мировую историю, как песня в восточном стиле. На русском языке, оригинал был потерян и теперь уже не найти русских слов... Попробуем дать хотя бы перевести их примерный перевод с русского языка и дать хотя бы намек на то, что было изначально:
"Тень финиковой пальмы и лунный свет
И мелодия скрипки завораживает сердца...
Врачуя своим звуком,
дрожа и растворяясь друг в друге, как прежде.
От звуков струн рассеивая боль
Играйте скрипки, играйте свою песню,
Так велика мелодия в тиши вокруг нас.
Эта мелодия помогает мне забыть страдания.
Играйте, пожалуйста, играйте, скрипки,
Звук тембра вторит моим надеждам в унисон.
Показывая, как сильна моя любовь.
Играйте, пожалуйста, играйте ...
И Луна услышит в небе песню мою
Зачем он напрасно так меня очаровал,
Шутя, навек завоевал?!
А я по-прежнему, страдаю и люблю!
Скрипка замолкает, Луна исчезает
И в тишине эхом слышна только эта мелодия,
"Един Создатель жизнь замесит,
Но как жестоко зла любовь....
В тумане пепла тень приметит:
Любимый облик, воскресает вновь и вновь....
И скрипки звук очарованья останется в сердцах...
Подарками приятных воспоминаний - любовь.
И как было бы хорошо найти старый слова песни и у слышать её на русском языке.
Знаете, что я скажу : "Миру-Мир!" Да правит миром любовь!