На МКС свой язык — «космический»: интервью с переводчицей NASA Татьяной Линд
Переводчик NASA Татьяна Линд рассказала о работе с русско-американским экипажем МКС.
Во время подготовки к полету на МКС российского космонавта-испытателя Анны Кикиной в составе экипажа астронавтов NASA рядом с ней постоянно находилась переводчица Татьяна Линд. О работе в Центре управления полетов в Хьюстоне, о тонкостях ежедневного синхронного перевода на консоли «Борт-Земля» Космического центра им. Линдона Джонсона, о том, как встретили в отряде астронавтов русскую девушку и об особом «космическом языке» Татьяна Линд рассказала в интервью «Газете.Ru».
СПРАВКА
Татьяна Линд окончила факультет иностранных языков Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского. Из-за семейных обстоятельств она переехала в США и продолжила образование в магистратуре Монтерея (штат Калифорния). Увидев объявление о наборе переводчиком в NASA, решила принять участие в конкурсе — и вот уже несколько лет работает в космической отрасли.
— Татьяна, как называется ваша должность?
— Моя должность называется «устный и письменный переводчик», а основная работа в течение многих лет — ежедневный синхронный перевод на консоли «Борт-Земля» (Space-to-Ground). Это одна из консолей зала управления полетом в ЦУПе Космического центра им. Линдона Джонсона (Johnson Space Center). Устные переводчики входят в состав так называемой оперативной группы управления полетом – Flight Control Team, состоящей из различных специалистов, ответственных за свою дисциплину: например, навигацию и наведение, планирование, управление ориентацией, медицину, систему электропитания, жизнеобеспечения и другие. Во главе – руководитель полета. Переводчики, являясь с этой точки зрения «операторами полета» (flight controller), отвечают за свою часть: синхронный перевод переговоров экипажа МКС со своими соответствующими центрами управления. То есть, когда американские астронавты выходят на связь с Хьюстоном, все переговоры синхронно переводятся на русский язык, и их слышат специалисты «Роскосмоса».